BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

» PITANJA - RELIGIJA
Yesterday at 13:09 by PavleS

» TAJNA VAVILON
19/6/2017, 16:08 by Nebojša

» BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
19/6/2017, 08:49 by PavleS

» TROJSTVO KAO PAGANSKA TVOREVINA
18/6/2017, 22:42 by Nikola

» MUTNE RADNJE LAŽIRANIH RELIGIJA
18/6/2017, 21:16 by giga

» SVE O ZDRAVLJU - PITANJA I ODGOVORI
15/6/2017, 22:21 by MarioD

» RAČUNARI I INTERNET U SLUŽBI "VELIKOG BRATA"
15/6/2017, 16:46 by JasnaRR

» SPISI ELEN VAJT
15/6/2017, 15:41 by Noemi

» (NE)ZAVISNE ADVENTISTIČKE SLUŽBE/GRUPE
13/6/2017, 16:42 by PavleS

June 2017

SunMonTueWedThuFriSat
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendar Calendar


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Share

    Nenad

    Broj komentara : 75
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 26/9/2016, 23:02

    Mlad sam ja za te skupove, tek mi je 22.

    Jovana

    Broj komentara : 162
    Registration date : 2015-08-30

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Jovana on 26/9/2016, 23:36

    Nenad (citat):Mlad sam ja za te skupove, tek mi je 22.
    Izvinjavam se sto upadam, ali kakve veze imaju godine sa tim ?  Smile

    Nenad

    Broj komentara : 75
    Registration date : 2014-07-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Nenad on 27/9/2016, 00:21

    Jovana (citat):
    Nenad (citat):Mlad sam ja za te skupove, tek mi je 22.
    Izvinjavam se sto upadam, ali kakve veze imaju godine sa tim ?  Smile
    Jovana jel si ti bila na skupu ? Koliko ti je godina ?

    Jovana

    Broj komentara : 162
    Registration date : 2015-08-30

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Jovana on 27/9/2016, 16:21

    Nenad (citat):
    Jovana (citat):
    Nenad (citat):Mlad sam ja za te skupove, tek mi je 22.
    Izvinjavam se sto upadam, ali kakve veze imaju godine sa tim ?  Smile
    Jovana jel si ti bila na skupu ? Koliko ti je godina ?
    Nisam bila, 24. Zasto ?

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 27/9/2016, 17:05

    Nenad (citat):Mlad sam ja za te skupove, tek mi je 22.
    Nema to veze, pravo vrijeme da stekneš iskustvo jer se na takvim skupovima može najbolje zapaziti kako ljudi razmišljaju, gdje griješe i sl.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 3/10/2016, 13:53

    Zahvaljujući sugestijama koje smo dobili od čovjeka prisutnog na skupu u odmaralištu Betel, popravili smo još neke tekstove u Bibliji NRP. Posebnu pažnju skrećemo na 1. Jovanova 5:6-8 koji je sada potpuno jasan. Da ne bi neko pomislio da manipulišemo tekstom, može konsultovati novu verziju Interlinear Scripture Analyzer (ISA3).

    Željko

    Broj komentara : 21
    Registration date : 2014-01-30

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Željko on 1/12/2016, 18:05

    Pavle dok čekam Vaš prevod Biblije kao android aplikaciju skinuo sam aplikaciju Biblije Savremeni srpski prevod. Šta misliš o ovom prevodu čini mi se da nije loš. Ako ne ovaj prevod koji eventualno prevod Biblije preporučuješ (mislim na android aplikacije) da skinem (mislim na srpski jezik)?
    Pozdrav

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 1/12/2016, 19:58

    Željko (citat):Pavle dok čekam Vaš prevod Biblije kao android aplikaciju skinuo sam aplikaciju Biblije Savremeni srpski prevod. Šta misliš o ovom prevodu čini mi se da nije loš. Ako ne ovaj prevod koji eventualno prevod Biblije preporučuješ (mislim na android aplikacije) da skinem (mislim na srpski jezik)?
    Pozdrav
    Ja držim na telefonu Daničić-Karadžić i Varaždinsku Bibliju koja je pomalo kruta ali je prevod uglavnom tačan.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 5/12/2016, 20:32

    Baveći se knjigom proroka Danila, otvorilo se i mnogo bolje razumijevanje nekih zagonetnih stihova kao što je Danilo 11:14. Napravljena je korekcija prevoda to stiha sa referencom.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 13/12/2016, 15:44

    Baveći se nekim biblijskim komentarima, dopunili smo referencu za 1. Petrovu 5:13.
    Naime, postoji vjerovatnoća da je Petar iskorisio pojam "Vavilon" kao simbol rasijanja Božjeg naroda. U tom slučaju smisao ovog teksta bio bi sledeći:

    Pozdravlja vas zajednica pozvanih koji su u rasijanju.

    Ima smisla itekako.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 14/1/2017, 20:05

    Interesantno je poređenje tekstova iz 1. Carevima 10. glava i 2. Dnevnika 9. glava sa Isusovom izjavom u Matej 12:42.
    Riječ je o posjeti kraljice Šabe Solomonu.

    "Kraljica Juga će na Sudu ustati sa ovim naraštajem i osudiće ga jer je s kraja zemlje došla da čuje Solomonovu mudrost. A ovdje je neko veći od Solomona." (Matej 12:42)

    Isus je pominje kao kraljicu Juga koja je došla "s kraja zemlje". Vrlo je važno razumijevanje biblijskog jezika i načina izražavanja, jer slične stvari koriste sektaši za svoja "dokazivanja" (npr. pločaši).

    "Carica Šabe je čula za Solomonovu slavu, koju je stekao zbog Gospodnjeg imena, i zato je došla da ga iskuša teškim pitanjima." (1. Carevima 10:1)

    Interesantno je bilo pogledati jevrejske tradicionalne izvore kao Talmud (neke informacije mogu se naći na Wikipediji u članku pod nazivom Queen of Sheba) i gluposti koje se tu odvaljuju vezano za zemlju iz koje je ova kraljica došla. Takođe postoje i neki etiopski falsifikati vezano za ineterpretaciju ovog događaja.

    Ono što je važno je da je Isus znao odakle je ona došla kod Solomona i On je to opisao kao "kraj zemlje".

    Arheolozi i drugi naučnici identifikuju njenu zemlju kao južno-arabijsko carstvo na području današnjeg Jemena. Geografski to i jeste na jugu, na samom kraju Arabijskog poluostrva, odakle se dalje prostiru vode Indijskog okeana.

    Stavili smo kratku referencu u 1. Carevima 10:1.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 16/1/2017, 10:37

    Na sugestiju člana foruma Mauricio, urađena je još jedna bitna korekcija u 1. Mojsijevoj 15:17 koji tekst sada glasi:

    Kad je sunce zašlo i pao sumrak, gle, peć koja se dimila i plamena buktinja prošli su između isječenih djelova.

    Uz dodatu referencu prema 2. Mojsijevoj 19:18.

    Ovaj tekst je veoma važan zbog saveza koji je Bog napravio sa Avramom. Po svemu sudeći, i Otac i Sin su bili prisutni u prikrivenoj slavi, slično kao na Sinaju kada se davao Zakon i pravio savez sa Izraelom kao narodom (otuda i referenca prema 2. Mojsijevoj 19:18, jer se pominju isti prikazi Božjeg prisustva).

    Pošto se savez na žrtvi sklapao tako što su dvije strane prolazile između rasječenih polovina, a Avram očigledno nije učestvovao u tom činu, jedino razumno objašnjenje je da su to učinili Otac (Peć koja se dimila) i Sin (Plamena buktinja) kao Avramov Zamjenik (Posrednik).

    Sudeći po kontekstu 15. glave, ovaj događaj je počeo vizijom dok je još bila noć, trajao tokom dana i završio se naveče u sumrak potvrdom saveza.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/1/2017, 02:38

    Pred 3. izdanje bilo je još nekih korekcija u Bibliji NRP.
    Između ostalog dodata je napomena za tekst u 2. Mojsijevoj 3:1 gdje se prvi put pominje planina Božja Horev.

    „Horev” i „Sinaj” su imena za istu planinu (uporedi 2. Mojsijeva 19,20 sa 5. Mojsijeva 4,10). Naučnici lociraju madijansku zemlju na istočnoj obali zaliva Akaba i sjeverno-sjeveroistočno iznad Crvenog mora, što prema 2. Mojsijevoj 3,1 znači da Horev mora biti u pješačkom domenu tog područja. Vjerovatno se radi o planini Džebel El-Loz (vidi takođe Galatima 4,25).

    Veliki broj biblijskih naučnika i arheologa bavio se utvrđivanjem lokacije Horeba odnosno Sinaja.

    Tradicionalno gledište locira ovo mjesto na Sinajskom poluostrvu (egipatska pustinja) kao planinu koja se sada naziva Džebel Musa (Mojsijeva planina), iako nikakvi biblijski dokazi ne podupiru to gledište.



    Interesantno je da je utvrđivanju tradicionalne lokacije Sinaja "kumovala" Konstantinova majka Helena. I hrišćanski svijet je to slijepo prihvatio. Godinama veliki broj uzbuđenih turista posjećuje ovo mjesto gdje se nalazi katolički manastir sv. Katarine, potpuno nesvjesni da stvarna lokacija Sinaja leži u drevnoj madijanskoj zemlji, u Arabiji.



    Iako se sa stoprocentnom sigurnošću ne može utvrditi tačan lokalitet, niti je to bitno, isto tako ne treba da robujemo tradicionalnim ili popularnim obmanama.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 2/2/2017, 18:24

    Kao što ste vjerovatno primijetili, ispravke Biblije NRP za 3. izdanje uključile su vraćanje još nekih imena njihovom izvornom obliku. Između ostalih promijenjena su imena nekim prorocima, kao Ovadija, Havakuk i Hagaj. Sva ta imena se tako izgovaraju na savremenom hebrejskom jeziku, da ne pomisli neko da mi nešto izvodimo. Dakle, nije Habakuk nego Havakuk itd. Avdija u Daničevom prevodu je zapravo Ovadija (ne Obadija) koje ime se mora zamijeniti jer postoji drugo ime u Bibliji Avdi ili Avdija koje nema veze s ovim.
    Što se tiče imena, uključujući i imena mjesta, prvobitni problem su napravile njihove varijacije na grčkom jeziku, a zatim dodatni i još veći srpski arhaični prevod Daničić-Karadžić. Ovakve ispravke su bitne jer ne samo što vraćaju izvorni smisao riječi, već sada i direktno asociraju čitaoca na neka jevrejska imena koja su već čuli, kao na primjer Kiš (Danilo Kiš), Hur (Ben Hur) i dr.

    RPreligiozan

    Broj komentara : 10
    Registration date : 2016-09-22

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  RPreligiozan on 2/2/2017, 20:57

    Sve pohvale za Android aplikaciju Very Happy
    zaista lepo odredjeno (like)

    Mato T

    Broj komentara : 74
    Registration date : 2016-08-17

    1. Mojsijeva 6:4

    Komentar  Mato T on 4/2/2017, 13:43

    1. Mojsijeva 6:4 NRP

    "U to vreme, a i kasnije, bilo je divova, kad su sinovi Božji dolazili k kćerima ljudskim a one su im rađale decu. Bili su to silni, znameniti ljudi, koji su živeli u staro doba."

    1. Mojsijeva 6:4 D-K

    "A bijaše tada divova na zemlji; a i poslije, kad se sinovi Božji sastajahu sa kćerima čovječijim, pa im one rađahu sinove; to bijahu silni ljudi, od starine na glasu."

    1. Mojsijeva 6:4 KJV

    "There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown."

    NRP prijevod je ovdje dosta nejasan, jer ukazuje na to da su divovi bili isključivo rezultat odnosa Šetovih i Kainovih potomaka. KJV i DK prijevod je ovdje puno jasniji i ukazuje na to da su u to doba bili divovi na zemlji, a da su također nastajali divovi i mješanjem Šetovih i Kainovih potomaka.

    Inače ovi stihovi su dosta iskompromitirani od strane ljudi, pa je dosta bitno da budu što jasnije prevedini i što bliži originalu.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 4/2/2017, 14:25

    Mato T (citat):1. Mojsijeva 6:4 NRP

    "U to vreme, a i kasnije, bilo je divova, kad su sinovi Božji dolazili k kćerima ljudskim a one su im rađale decu. Bili su to silni, znameniti ljudi, koji su živeli u staro doba."

    1. Mojsijeva 6:4 D-K

    "A bijaše tada divova na zemlji; a i poslije, kad se sinovi Božji sastajahu sa kćerima čovječijim, pa im one rađahu sinove; to bijahu silni ljudi, od starine na glasu."

    1. Mojsijeva 6:4 KJV

    "There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown."

    NRP prijevod je ovdje dosta nejasan, jer ukazuje na to da su divovi bili isključivo rezultat odnosa Šetovih i Kainovih potomaka. KJV i DK prijevod je ovdje puno jasniji i ukazuje na to da su u to doba bili divovi na zemlji, a da su također nastajali divovi i mješanjem Šetovih i Kainovih potomaka.

    Inače ovi stihovi su dosta iskompromitirani od strane ljudi, pa je dosta bitno da budu što jasnije prevedini i što bliži originalu.
    Šta je konkretna sugestija? Da su ljudi džinovskih proporcija nastajali još na neki način osim navedenog?

    Ljudi u pretpotopno doba su uopšte bili džinovi u odnosu na poslepotopni period ali ovdje nije poenta na njihovoj veličini koliko na silništvu koje ih je činilo znamenitim ili poznatim. Isti taj obrazac popularnosti u satanističkom eksponiranju postoji i danas.

    Mato T

    Broj komentara : 74
    Registration date : 2016-08-17

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Mato T on 4/2/2017, 14:54

    PavleS (citat):
    Šta je konkretna sugestija? Da su ljudi džinovskih proporcija nastajali još na neki način osim navedenog?

    Ljudi u pretpotopno doba su uopšte bili džinovi u odnosu na poslepotopni period ali ovdje nije poenta na njihovoj veličini koliko na silništvu koje ih je činilo znamenitim ili poznatim. Isti taj obrazac popularnosti u satanističkom eksponiranju postoji i danas.

    Sugestija je samo da se pravilnije i jasnije prevede. Dao sam primjer pravilnog prijevoda KJV i DK. Kada netko prvi puta čita NRP Bibliju, a nije previše upućen u priču o divovima, shvatit će ove stihove onako kaku su prevedini. NRP prijevod upućuje na to da su divovi nastali samo kada su se Božji sinovi i ljudske kćeri pomješali. Pravilan prijevod upućuje na to da su u to vrijeme divovi postojali na zemlji (svi su bili divovi) i da su također nastajali divovi mješanjem Božjih sinova i ljudskih kćeri. Nadam se da shvaćaš što hoću da kažem.

    Neznam koliko si upućen u razne teorije vezane za ove stihove, ali evo primjer jedne teorije bazirane na ovim stihovima.
    Dosta "kršćana" vjeruje da se ovdje radi o fizičkom odnosu anđela i ljudi i da su produkt tih odnosa bili divovi. Pošto NRP prijevod ne kaže jasno (nego se to podrazumjeva), da su i prije ovih odnosa postojali divovi. što je vidljivo iz pravilnog prijevoda, otvara se mogućnost ljudima da potkrepljuju svoje teorije nejasno prevedenim stihovima.

    Nedavno sam pričao sa jednim koji je naprimjer odbacivao spise EGW na temelju ovih stihova i tvrdio kako su divovi bili isključivo rezultat odnosa anđela i ljudi, te branio to nejasno prevedenim stihovima. Kada mu je ukazano na jasniji prijevod postalo mu je sve jasno.

    Moramo uzeti u obzir da ce ovu Bibliju čitati ljudi koji neznaju ništa po ovom pitanju, tako da im ne treba ostavljati mogućnost da puno naklapaju, nego da čitaju onako kako piše.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 5/2/2017, 00:57

    Prevod je gotovo istovjetan tako da problem vidiš samo ti i tvoji sagovornici. Osim toga imaš neki stav kao da smo vršnjaci pa dovodiš u pitanje razumijem li ovu ili onu prežvakanu glupost.

    Ne pominju se slučajno ljudi džinovske veličine upravo na ovom mjestu u kontekstu miješanja dvije dotle odvojene grupe, pobožnih i nepobožnih, jer pored onog što je već rečeno da je poenta, očigledno da je to miješanje imalo i genetski efekat u veličini i snazi njihovog potomstva, slično kao što se danas djeca sa najboljim fizičkim predispozicijama rađaju iz rasno miješanih brakova, ali obično na štetu moralnog aspekta ličnosti.

    Kako god, mi ne možemo napraviti Bibliju sa sredstvom za zaštitu od sektaškog rezonovanja, iako NRP ima jedinstvene reference koje uvijek apeluju na razum. Poznavanje i istančano fini i zdravi osjećaj za biblijsku nauku se stiče sa godinama zdravog religijskog iskustva. Dotle treba strpljenja i poniznosti umjesto izlijetanja i ispada.

    Mato T

    Broj komentara : 74
    Registration date : 2016-08-17

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Mato T on 5/2/2017, 11:28

    PavleS (citat):Prevod je gotovo istovjetan tako da problem vidiš samo ti i tvoji sagovornici.

    Očito ne razumijemo što u rečenici znači kada stoji zarez, a kada stoji točka-zarez. Prijevod bi bio istovjetan kada bi u NRP prijevodu rečenica bila ovako iskostruirana:

    "U to vreme bilo je divova; a i kasnije, kad su sinovi Božji dolazili k kćerima ljudskim a one su im rađale decu."

    Ovo je KJV prijevod za brojevima radi usporedbe sa hebrejskim originalom:

    There were(H1961) giants(H5303) in the earth(H776) in those(H1992) days;(H3117) and also(H1571) after(H310) that,(H3651) when(H834) the sons(H1121) of God(H430) came in(H935) unto(H413) the daughters(H1323) of men,(H120) and they bare(H3205) children to them

    A ovo je original hebrejski:

    הנפלים(H5303) היו(H1961) בארץ(H776) בימים(H3117) ההם(H1992) וגם(H1571) אחרי(H310) כן(H3651) אשׁר(H834) יבאו(H935) בני(H1121) האלהים(H430) אל(H413) בנות(H1323) האדם(H120) וילדו(H3205)

    Što je tiče mog sugovornika (ne mojih sugovornika), iskoristio sam ovaj citat da čovjeku iznesem kompletno evanđelje koje se nalazi u ovim stihovima. Radi se o sinovima Božjim, koji su se nazivali sinovi Božji zato što su vjerovali u obećanje koje je Bog dao Adamu. To obećanje je naravno bila vjera u plan spasenja i vjera u Isusa Krista koji je trebao ovaj plan sprovesti u djelo. Kada sam mu u detalje objasnio plan spasenja i na koji način se mi opravdavamo vjerom i postajemo sinovi Božji, ova činjenica da su svi ljudi tada bii divovi mu je još bolje sjela Smile.

    PavleS (citat):
    Osim toga imaš neki stav kao da smo vršnjaci pa dovodiš u pitanje razumijem li ovu ili onu prežvakanu glupost.

    Nisam doveo u pitanje dali ti razumiješ o čemu se ovdje radi, jer vjerujem da imamo isti stav po ovom pitanju. Rekao sam samo da možda nisi čuo za razne glupe teorije koje ljudi grade na ovim stihovima, tako da nema potrebe da budemo sujetni.

    PavleS (citat):
    Kako god, mi ne možemo napraviti Bibliju sa sredstvom za zaštitu od sektaškog rezonovanja, iako NRP ima jedinstvene reference koje uvijek apeluju na razum.

    Apsolutno se slažem sa ovim, ali ako imamo prostora da neke stvari malo jasnije prevedemo, jednostavno ostavljamo manje prostora ljudima da sektaše.

    PavleS (citat):
    Poznavanje i istančano fini i zdravi osjećaj za biblijsku nauku se stiče sa godinama zdravog religijskog iskustva. Dotle treba strpljenja i poniznosti umjesto izlijetanja i ispada.

    Ovdje bih samo naveo da se zdravo religijsko iskstvo može steći jedino na način da dopustimo Bogu u molitvi, poniznosti i sa ispravnim pobudama da nas poučava. Dali trebaju dani, mjeseci ili godine da nas Bog nauči neke stvari, zavisi od toga koliko smo spremni da nas osvjedoči o određenim istinama.

    Željko

    Broj komentara : 21
    Registration date : 2014-01-30

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Željko on 6/2/2017, 23:05

    RPreligiozan (citat):Sve pohvale za Android aplikaciju Very Happy
    zaista lepo odredjeno (like)
    Gde ima aplikacija, kako da je nađem?

    RPreligiozan

    Broj komentara : 10
    Registration date : 2016-09-22

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  RPreligiozan on 7/2/2017, 21:46

    Biblija NRP
    skini sa Google Play

    Željko

    Broj komentara : 21
    Registration date : 2014-01-30

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Željko on 8/2/2017, 20:20

    Pa, skinuo bih, ali kaže da uređaj nije kompatibilian i to baš na instalaciji ove Bibliji, sve druge Biblijemogu lako da skinem. Mora da mi nedostaje nešto na androidu, da bi mogao da instališem, ali ne znam šta.
    Pozdrav

    Ella

    Broj komentara : 7
    Registration date : 2017-02-10

    Tacan prevod Biblije

    Komentar  Ella on 10/2/2017, 18:29

    Pozdrav svima,
    Nova sam ovde... U potrazi za odgovorima na neka pitanja, ucinilo mi se kao dobro mesto da svratim, a mozda i ostanem...

    No, da predjem na ono zbog cega sam bas na ovoj temi...
    Interesuje me, ako neko zna hebrejski, pa je u mogucnosti da cita bibliju ne hebrejskom, da mi objasni neke nelogicnosti...

    Hebrejski jezik nema rec/pojam Bog, nego na hebrejskom stoji vise raznih naziva kao sto je Elogim (sto je mnozina od visoki, odozgo), Jahve- koji je samo jedan od Elohima.

    Hebrejski jezik nema pojam stvaranja. Kada se prevede ispadne da je Elohim razdelio, a ne stvorio...
    Pri stvaranju Adama i Eve, opet nema reci stvaranje, jer ne postoji u hebrejskom, nego je pojam proizvesti...

    Hebrejski jezik nema pojam vecnosti, nego pojam jako dugog, neznano koliko dugog vremena...

    Volela bih da znam da li postoji neki prevod gde bi se mogao naci tacan prevod kroz celu knjigu, bez vestackoh izjednacavanja  Elohima i Jahvea, koji je samo jedan od njih...
    Vidim da je ovo tema o novom prevodu, pa se ponadah...
    Hvala unapred...

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3031
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 10/2/2017, 19:02

    Ella (citat):Pozdrav svima,
    Nova sam ovde... U potrazi za odgovorima na neka pitanja, ucinilo mi se kao dobro mesto da svratim, a mozda i ostanem...

    No, da predjem na ono zbog cega sam bas na ovoj temi...
    Interesuje me, ako neko zna hebrejski, pa je u mogucnosti da cita bibliju ne hebrejskom, da mi objasni neke nelogicnosti...

    Hebrejski jezik nema rec/pojam Bog, nego na hebrejskom stoji vise raznih naziva kao sto je Elogim (sto je mnozina od visoki, odozgo), Jahve- koji je samo jedan od Elohima.

    Hebrejski jezik nema pojam stvaranja. Kada se prevede ispadne da je Elohim razdelio, a ne stvorio...
    Pri stvaranju Adama i Eve, opet nema reci stvaranje, jer ne postoji u hebrejskom, nego je pojam proizvesti...

    Hebrejski jezik nema pojam vecnosti, nego pojam jako dugog, neznano koliko dugog vremena...

    Volela bih da znam da li postoji neki prevod gde bi se mogao naci tacan prevod kroz celu knjigu, bez vestackoh izjednacavanja  Elohima i Jahvea, koji je samo jedan od njih...
    Vidim da je ovo tema o novom prevodu, pa se ponadah...
    Hvala unapred...
    Moderni hebrejski i hebrejski / aramejski na kojem je prvobitno pisana Biblija starog saveza nijesu isto. Što se nas koji radimo na ovome tiče hebrejski nas samo zanima u domenu biblijskih termina i što tačnijeg prevoda tamo gdje prevod može biti jasniji i bolji.
    Način na koji vi posmatrate tu problematiku otkriva da ste teološki i ideološki zatrovani, vjerovatno kroz literaturu koja na suptilne načine pokušava oboriti osnovne poruke Božje Riječi. Ali to je vaša stvar i mi ne namjeravamo da vas pratimo u tom pravcu niti da polemišemo o besmislicama.

    Sponsored content

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 26/6/2017, 10:40