BIBLIJSKI FORUM

POZNAVANJE BOGA - NAJVAŽNIJE ZNANJE

Latest topics

» PITANJA - RELIGIJA
Today at 14:54 by giga

» BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD
19/11/2017, 12:36 by PavleS

» CRKVE I OPASNOSTI OD SEKTAŠENJA
13/11/2017, 18:31 by PavleS

» VASKRSENJE
12/11/2017, 00:44 by PavleS

» DOKAZI OTPADA ADVENTISTIČKE CRKVE
11/11/2017, 12:55 by D.Kresac

» OPRAVDANJE VJEROM
10/11/2017, 16:34 by PavleS

» ZEMLJA ZOVE MJESEC
9/11/2017, 16:06 by Vlatko

» PAGANIZAM I OKULTNI SIMBOLI I OBIČAJI
8/11/2017, 20:41 by PavleS

» ISTORIJA HRIŠĆANSTVA I REFORMACIJA
8/11/2017, 20:17 by PavleS

November 2017

SunMonTueWedThuFriSat
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Calendar Calendar


    BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Share

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/4/2017, 16:03

    Ivan__ (citat):Koliko vidim nisu u pitanju iste reči, u te dve poslanice Jovanove.

    u 1. Jovanovoj koristi se ἐληλυθότα - ovo je perfect

    u 2. Jovanovoj koristi se ἐρχόμενον - ovo je present

    ako se neko bolje razume u engleski molim ga da pojasni značenje, da li je to isto ili nije i ako nije šta tačno znači.

    Pozdrav
    Ivane, ti voliš preciznost i to je za pohvalu.

    U 1. Jovanovoj taj sklop u prezent perfektu na engleskom glasi: Jesus Christ having come in flesh.
    Mi nemamo takav vremenski oblik u našoj gramatici (aorist je neadekvatan).
    Ako imaš neki predlog kako da se to riješi, javi.

    Ivan__

    Broj komentara : 21
    Registration date : 2015-10-27

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Ivan__ on 23/4/2017, 20:29

    PavleS (citat):
    Ivan__ (citat):Koliko vidim nisu u pitanju iste reči, u te dve poslanice Jovanove.

    u 1. Jovanovoj koristi se ἐληλυθότα - ovo je perfect

    u 2. Jovanovoj koristi se ἐρχόμενον - ovo je present

    ako se neko bolje razume u engleski molim ga da pojasni značenje, da li je to isto ili nije i ako nije šta tačno znači.

    Pozdrav
    Ivane, ti voliš preciznost i to je za pohvalu.

    U 1. Jovanovoj taj sklop u prezent perfektu na engleskom glasi: Jesus Christ having come in flesh.
    Mi nemamo takav vremenski oblik u našoj gramatici (aorist je neadekvatan).
    Ako imaš neki predlog kako da se to riješi, javi.

    Pa ne vidim kako ovo može da se prevede da Isus DOLAZI, svuda je prevedeno da JE DOŠAO, jedino u 2. Jovanovoj sa grčkog je jasnije da DOLAZI, a u 1. Jovanovoj bih rekao da se odnosi na to da je došao u ljudskom telu, znači da JE DOŠAO.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/4/2017, 23:11

    Ivan__ (citat):
    PavleS (citat):
    Ivan__ (citat):Koliko vidim nisu u pitanju iste reči, u te dve poslanice Jovanove.

    u 1. Jovanovoj koristi se ἐληλυθότα - ovo je perfect

    u 2. Jovanovoj koristi se ἐρχόμενον - ovo je present

    ako se neko bolje razume u engleski molim ga da pojasni značenje, da li je to isto ili nije i ako nije šta tačno znači.

    Pozdrav
    Ivane, ti voliš preciznost i to je za pohvalu.

    U 1. Jovanovoj taj sklop u prezent perfektu na engleskom glasi: Jesus Christ having come in flesh.
    Mi nemamo takav vremenski oblik u našoj gramatici (aorist je neadekvatan).
    Ako imaš neki predlog kako da se to riješi, javi.

    Pa ne vidim kako ovo može da se prevede da Isus DOLAZI, svuda je prevedeno da JE DOŠAO, jedino u 2. Jovanovoj sa grčkog je jasnije da DOLAZI, a u 1. Jovanovoj bih rekao da se odnosi na to da je došao u ljudskom telu, znači da JE DOŠAO.
    Ne vidimo ni mi kako drugačije može da se prevede smisleno.
    Najprije, nema razloga za kontradikciju između istog dokazivanja u 2. Jovanovoj 1:7 i 1. Jovanovoj 4:1-3. Drugo, besmisleno je da antihrist negira dolazak Hristov u ljudskom tijelu, to čak ne negiraju ni Raselovi svjedoci čija teologija uči o Hristovom nevidljivom drugom dolasku. Treće, Jovan u obje poslanice govori o razlikovanju duhova. Za spoznaju proste činjenice da je Isus Hrist bio u ljudskom tijelu nema potrebe za bilo kakvim duhovnim uvidom. Četvrto, u 1.Jovanova 3:24 i 4:4 upravo se naglašava činjenica da Duh Hristov / Božji stoji u nama (vjernima).

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 24/4/2017, 00:16

    Čestitam Pavlu na ovako potkrijepljenoj obrani o dolasku Gospoda svojim duhom u nas.Osobno prilažem još jedan argument na spornog Ivana 1.i 2.
    E.G.White(Ms15-1894.23)-"Zašto griješimo?Mi ne razumijemo Božju dostatnost.On će pokazati Sebe u našim srcima.Imali smo u našoj Subotnjo školskoj lekciji,da kada ispovjedamo da Isus Krist dolazi u tijelo.mi imamo ispovijedati da je On došao u naše tijelo.Mi smo odložili naše vlastite grijehe i mi živimo na slavu Božju.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 28/4/2017, 23:11

    Ponudio bi,ako se složite, jedan mogući ispravak u NRP Bibliji.Naime, u NRP stoji,Priče Solomonove 16:1 -"Na čovjeku je da upravlja srcem svojim,a od Gospoda je ono što će jezik odgovoriti".
    Potrebito je provjeriti prijevod King James,u kojem stoji -"Priprema srca u čovjeku i odgovor jezika je od Gospoda"
    Razlika u prijevodima je i više nego očigledna,jer prema tekstu K J prijevoda vidi se da i moje srce priprema sam Gospodin,a kako piše u NRP to bi izgledalo kao spasenje djelima,tj,da smo i mi nešto zaslužni za spasenje povrh Njegovog dovršenog dijela.
    Navodim da je ova korekcija djelo prof.W.Veita,s čijim pogledima u svezi "crkve"se neslažemo,ali vrijedilo bi izvršiti korekciju ako uvidite potrebu.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 29/4/2017, 00:20

    maurico (citat):Ponudio bi,ako se složite, jedan mogući ispravak u NRP Bibliji.Naime, u NRP stoji,Priče Solomonove 16:1 -"Na čovjeku je da upravlja srcem svojim,a od Gospoda je ono što će jezik odgovoriti".
    Potrebito je provjeriti prijevod King James,u kojem stoji -"Priprema srca u čovjeku i odgovor jezika je od Gospoda"
    Razlika u prijevodima je i više nego očigledna,jer prema tekstu K J prijevoda vidi se da i moje srce priprema sam Gospodin,a kako piše u NRP to bi izgledalo kao spasenje djelima,tj,da smo i mi nešto zaslužni za spasenje povrh Njegovog dovršenog dijela.
    Navodim da je ova korekcija djelo prof.W.Veita,s čijim pogledima u svezi "crkve"se neslažemo,ali vrijedilo bi izvršiti korekciju ako uvidite potrebu.
    Nema ovo veze sa spasenjem djelima niti se pisac u ovoj izjavi time bavi. Naprotiv, pošto se i u ostalim izjavama u ovom bloku navode kontrasti, to se može zaključiti da je i u 16:1 isti slučaj.



    U suštini tekst kaže da čovjek u srcu priprema različite aranžmane ali Bog kontroliše šta će se od toga ostvariti (u ovom slučaju verbalno).

    Tako korekcija bi bila sledeća: "Čovjek priprema svoje srce, a od Gospoda je što će jezik odgovoriti."

    Što se tiče prof. Fajta, ponekad je vrlo vješt da našteluje biblijske tekstove onako kako mu odgovara za priču, koje su dobri poznavaoci Biblije mogli zapaziti i prilikom skorašnjeg gostovanja u Podgorici. Naravno i pored lojalnosti crkvi Fajt je veoma inteligentan i dobar čovjek i kao takvog ga cijenimo.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 29/4/2017, 11:37

    Pavle hvala na pojašnjenju teksta i na naputak o kontekstu o kontrastima u 16 glavi,tako da je sada jasno da i W.V.može zavesti sebe a i nepoučenog vjernika.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 29/4/2017, 12:54

    Vaše izjava o Walteru Veitu kao inteligentnoj i dobroj osobi koju se temeljem tih vrlina cijeni, komentirao bi na slijedeći način.Da je inteligentan primjetno je ali nedovoljno da zbog toga nekog cijenimo,a o njegovoj dobroti sigurno ste mislili na funkciju predavača.A koliko je inače dobar u svojoj dobroti uviđamo i po neuzvračenom odgovoru na pitanje koje ste mu javno i jasno postavili,stoga zaključujem da inteligenciju koja mu je dana od Boga dobro koristi ali šta će mu kada mu nedostaje osnova kulture koja se stiče u obiteljskim i drugim odnosima,tako da zaljubljenošću u sebe i u svoje znanje nije kadar pružiti očitovanje ljudima koji ga "prozivaju".
    Možda nekad i odgovori pa ćemo mu tada dodati jedan (+) za predmet osnove ponašanja.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 1/5/2017, 00:15

    maurico (citat):Vaše izjava o Walteru Veitu kao inteligentnoj i dobroj osobi koju se temeljem tih vrlina cijeni, komentirao bi na slijedeći način.Da je inteligentan primjetno je ali nedovoljno da zbog toga nekog cijenimo,a o njegovoj dobroti sigurno ste mislili na funkciju predavača.A koliko je inače dobar u svojoj dobroti uviđamo i po neuzvračenom odgovoru na pitanje koje ste mu javno i jasno postavili,stoga zaključujem da inteligenciju  koja mu je dana od Boga dobro koristi ali šta će mu kada mu nedostaje osnova kulture koja se stiče u obiteljskim i drugim odnosima,tako da zaljubljenošću u sebe i u svoje znanje nije kadar pružiti očitovanje ljudima koji ga "prozivaju".
    Možda nekad i odgovori pa ćemo mu tada dodati jedan (+) za predmet osnove ponašanja.
    Mi stvarno mislimo da on ima velike kvalitete kao čovjek, inače ne bismo mu se uopšte ni obraćali.
    Što se tiče neodgovaranja na pismo postoje tri opcije: (1) da je veoma zauzet pa ne nalazi vremena; (2) da opsežno proučava navedeno u pismu i sprema odgovor koji ne može biti površan; (3) da su mu vođe hac-a takođe pisale odmah nakon nas i predstavili nas kao neke negativce, otpadnike i sl.

    U svakom slučaju, mi smo uradili koliko do nas stoji, a on sam neka vidi šta će. Svakako neće moći dugo balansirati između crkve i istine.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 13/5/2017, 00:23

    Urađena je nadogradnja za aplikaciju Biblija NRP.

    Duži klik na bilo koji stih aktivira opciju dijeljenja istog, direktno ili iz rezultata pretrage. Prilikom podjele prenosi se i naziv knjige sa oznakom broja poglavlja i broja stiha.

    Takođe podsjećamo da je svaki stih koji ima referencu označen na određenim mjestima jednom ili više zvjezdica. Klikom na stih sa zvjezdicom, u pop-up prozoru se otvara referenca.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 17/5/2017, 21:19

    Dodatno smo iskontrolisali tekstove u jevanđelju po Jovanu u kojima se pominje pojam "utješitelj": Jovan 14:16, 26; 15:26; 16:7.

    Napravljene su male korekcije u prevodu jer u nijednom od njih ne stoji lična zamjenica "on".

    U Jovanu 14:16 stavili smo referencu koja objašnjava pojam "utješitelj":

    „Parakletos” na grčkom, u originalnom značenju „pozvan na nečiju stranu”, reč koja u novosaveznim tekstovima stoji u pasivnom obliku (Jovan 14,16.26; 15,26; 16,7). U aktivnom obliku (parakletor) ova reč se nalazi u knjizi o Jovu 16,2 (Septuaginta).

    Da je Jovan (pisac) smatrao da se radi o ličnosti stavio bi aktivni oblik (parakletor). Takođe treba zapaziti odrednice koje idu uz "parakletosa" - Duh sveti ili na drugom mjestu "Duh istine".

    zstoja

    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja on 23/5/2017, 01:47

    Hvala bogu te objavio na normalnom srpskom da ljudi razumeju malo sta se pise, a ne kao nasi svestenici mrmljaju nesto u bradu a ja ih gledam kao da su bogovi, jer ne razumem. Svi zivi po svetu drze to na maternjem jeziku, ali mi moramo na staroslovenskom...Pa sta je bitno, tradicija ili da covek razume?

    A to da li ga bas preveo savrseno ili nije...necu ja da propadnem ako ga bas nije preveo sjajno na milion strana. Ima tu sta pametno ma ko ga preveo.

    A sto se pametnti nasi h popova tice...bolej d ane ulazim u to. Miroljub je prvi koji priblizava religiju cpoveku na jasnom srpskom jeziku, bilo pricao ili pisao. Popovi su van svake realnosti.

    Kad sam isao do crve u Srbijid apitam jel dete da slusa religiju u srednjoj pola godine jer smo u Americi, jedan rekao moze slobodno, drugi nikako.

    Kao da nisam pitao.

    Posle sam video da sam budala sto sam ih ista pitao.

    U Atlanti pop obecao da ce da poslaje detetu neku knjigu na srpskom, nikad niej poslao. Da mi nismo brinuloi od deteta ne bi bilo nista. Srecom dete cita, pise, prica bez naglaska. Cirilica bez problema. Naglasak maternji iz unutrasnjosti, posto smo odatle.

    Jos mi pop jedan u Srbiji kaze : Pozajmi samo onoliko koliko mozes da poklonis. iz cista mira mi rekao. kad se nisam srusio. Kakko da ne, ja sam crveni krst, da poklanjam i radim kao konj, pa ko vrati, vrati, ko ne, nista. Poklanjaj ti. Tui naplacujes i krstenje i slavu, sve.

    Moj deda niej bio vernik, ali mu majka bila .Posto niej hteo da slavi slave, svestenik mu rekao da ce da odrzi opelo samo ako plati sve slave. Deda lopove i ucenjivace niej voleo, pa iako voleo majku, ostala je bez popa.

    Ma da sma malo zesci vernik, odavno bih ja bio u drugoj religiji, srecom ona mene mnogo ne interesuje, interesuju me samo vrednosti koje nude, a usustini sve religije nude isto, pa ond ai nema potrebe da ista bitno menjam. A i bez religije znam sta je posteno, pametno...porodica....

    zstoja

    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja on 23/5/2017, 01:55

    I poslali smo dete da slusa pola godine religiju u toj skoli. Niej bilo obavezno. I pita nas muisliman iz Indije jel cemo d aposaljemo dete. kazemo hocemo. On kaze: E i meni laknulo ako vi hocete, poslacemo i mi nase.

    I nikakav problem niej bio. Strogo se bibliaj ucila, a nasa i njihova biblija iste.

    Jos ja pitam dete aj mi kazi sta si ucilo tamo. Kaze ono, evo, reciomo. Ko ej manje pogresio, onaj ko obecao i niej uradio ili onaj koji nije obecao a uradio.

    Ja se mislim...sta znam...mozd aonaj koji obecao a nije uradio. Dete kaze isto.

    Pa i to je tacno..

    I srecni smo sto smo dete tamo slali, gradjansko ovde nema, SRECOM.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 23/5/2017, 13:47

    zstoja (citat):I poslali smo dete da slusa pola godine religiju u toj skoli. Niej bilo obavezno. I pita nas muisliman iz Indije jel cemo d aposaljemo dete. kazemo hocemo. On kaze: E i meni laknulo ako vi hocete, poslacemo i mi nase.

    I nikakav problem niej bio. Strogo se bibliaj ucila, a nasa i njihova biblija iste.

    Jos ja pitam dete aj mi kazi sta si ucilo tamo. Kaze ono, evo, reciomo. Ko ej manje pogresio, onaj ko obecao i niej uradio ili onaj koji nije obecao a uradio.

    Ja se mislim...sta znam...mozd aonaj koji obecao a nije uradio. Dete kaze isto.

    Pa i to je tacno..

    I srecni smo sto smo dete tamo slali, gradjansko ovde nema, SRECOM.
    Hvala na javljanju i podijeljenom iskustvu.
    Držite se vjere opisane u Bibliji, vi i porodica i biće sve kako treba i na spasenje.

    zstoja

    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja on 23/5/2017, 16:31

    Nema na cemu, drago mi je da ovo ne shvatate kao bogohuljenje.

    Drzimo se sto vise mozemo onih pravih vrednosti u zivotu. Kacamak svake nedelje ujutru, mesimo hleb, kuvamo...njihovu hranu ne jedemo.

    Evo jos malo da podelim sa vama.

    U malom smo mestu u Americi. Tu su najbrojniji baptisti.
    Posto umro jedan lekar, bila je sahrana, pa i mi isli, posto...eto...
    Svece nema, a sedne se kao u pozoristu i govornica, idu slajdovi porodicni, prica se o njemu....Deca izasla pa pricaju...
    To je sve.

    Za njega je karakteristicno da je imao privatnu ordinaciju, ali nije hteo da saradjuje sa privatnom bolnicom u ovom mestu. To znaci da im nije slao pacijente.
    I toliko je bio ljut na njih da kad ga strefilo srce nije hteo da zove hitnu pomoc, jer mora da dodje najbliza, a to su ovi sa kojima se zamerio, mada bi oni dosli bez problema i sve bi bilo kako treba.
    Terao je zenu da ga vozi dalje do jedne bolnice. I na pola puta kad videli da djavo odneo salu, okrenu nazad pa ka ovoj bolnici. U putu umre. Znaci bio je maksimalno tvrdoglav.
    Ostavio 3 deteta na studijama, sada nemaju prebijen dinar, veliki prpoblem za studiranje,...

    Te crkve baptisticke su nikakve spolja, ali unutra su polukruzni drveni neprekidni redovi klupa i na naslonu ispred tebe biblija. A na zidu krst po sredini, cela crkva simetricna u ondosu na krst i ima ozvucenje, reflektori, bubjevi, orgulje,....Smile Kao bina.

    Inace crnci ponesu u svoju crkvu ozvucenje, miksetu,....to mu dodje slicno zurci, cuje se kao diskoteka. Sta ces...tako njima lepo.Smile

    zstoja

    Broj komentara : 4
    Registration date : 2017-05-23

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  zstoja on 23/5/2017, 19:26

    Mislim da je gradjansko vaspitanje nepotrebno. Da budes covek, tolerantan prema neistomisljenicima, pustis i druge da zive je opet dovoljno samo Biblija.
    Osim toga kucno vaspitanje moze da zameni gradjansko.

    Posto smo proveli i neko vreme, 3 godine, u Kanadi, tamo su naredili da djaci moraju da slusaju predavanja o homoseksualcima. Muslimani se pobunili i bilo je na ivici pucanja, ali nisu prihvatili da im deca to pohadjaju. Srecom nase dete tamo nije islo u skolu. Amerika je vise konzervativna po mnogim pitanjima. Recimo sumnjam da ste znali da u Americi nema javnih kuca. Jednostavno nema, zabranjeno.

    Inace i mi imamo neku privatnu ordinaciju i jednom vidim da nam ostavili Bibliju na stolu u cekaonici. Mozda neko zaboravio. Ne, tu je stajalo jedno godinu i po dana, posle nestalo. Verovatno neko uzeo. Posle pola godine opet se pojavila, neko ostavio. Kod zubara Biblija....

    Mi(zena i ja), nismo imali srecu da budemo vaspitavani u verskom duhu i mislim da smo uskraceni.
    Tako cekamo dete u skoli i izlazi profesorka, poce neka prica, kaze Hrist je postojao, stvarno...
    Aaaa, mi nismo tako vaspitavani, kazemo, nama vise lici na bajku...sta da radimo...U ovim godinama to ide malo teze. Ali to nije prepreka da postujem nesto sto mislim da je vredno iz Biblije.

    Neke vrednosti su za sva vremena.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 3/6/2017, 19:50

    Poštovani članovi foruma,učenici Kristovi i autori ovog sajta:imam jednu nejasnoću koju nalazim u NRP Bibliji a to je tekst iz 1.Kor.15:31-"Svakoga dana se suočavam sa smrću,braćo,tako mi radosti koju osjećam zbog vas u Kristu Isusu,našem Gospodu."
    Naime,ako pogledamo na redak prije navedenog uviđamo da se Pavle i sljedbenici Krista svakodnevno izlažu opasnosti radi propovjedanja istine,a i stih nakon citiranog govori o opasnosti borbe koju je sam Pavle vodio sa zvjerima u Efesu.Po ovakvom kontekstu normalno je zaključiti da stih 15:31 govori o opasnosti gubitka fizičkog života radi poučavanja evanđelja Isusa Krista. No da li je to baš tako,tj.da li taj tekst doista govori o opasnosti za vlastiti tjelesni život?
    Kada ovaj stih potražimo u drugim prijevodima dobivamo tekst koji pruža sasvim drugo značenje od opasnosti gubitka fizičkog života,a ti prijevodi glase:"Svakodnevno umirem",Svaki dan umirem",Dan za danom umirem","Iz dana u dan umirem".Drugim riječima,ta radnja umiranja traje iz dana u dan.
    Osobno stićem dojam da prijevod NRP Biblije u ovom stihu nije pokazao bit umiranja koje nam Pavle želi prenjeti,a to je po mom mišljenju da čak i on,veliki Pavle,svakodnevno umire ovom svijetu i svojem ja,pa bi to bio značajan pokazatelj šta se radi u dobroj borbi vjere (svakodnevno umiranje svakog Božjeg sina svojem ja i ovom svijetu).
    Umoljavam vas da ako isto mislimo o tekstu 1.Kor.15:31 uradite potrebnu korekciju,da u prvi plan izbije poruka koju nam Pavle proslijeđuje.
    Svako dobro svima vama.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 3/6/2017, 23:35

    maurico (citat):Poštovani članovi foruma,učenici Kristovi i autori ovog sajta:imam jednu nejasnoću koju nalazim u NRP Bibliji a to je tekst iz 1.Kor.15:31-"Svakoga dana se suočavam sa smrću,braćo,tako mi radosti koju osjećam zbog vas u Kristu Isusu,našem Gospodu."
    Naime,ako pogledamo na redak prije navedenog uviđamo da se Pavle i sljedbenici Krista svakodnevno izlažu opasnosti radi propovjedanja istine,a i stih nakon citiranog govori o opasnosti borbe koju je sam Pavle vodio sa zvjerima u Efesu.Po ovakvom kontekstu normalno je zaključiti da stih 15:31 govori o opasnosti gubitka fizičkog života radi poučavanja evanđelja Isusa Krista. No da li je to baš tako,tj.da li taj tekst doista govori o opasnosti za vlastiti tjelesni život?
    Kada ovaj stih potražimo u drugim prijevodima dobivamo tekst koji pruža sasvim drugo značenje od opasnosti gubitka fizičkog života,a ti prijevodi glase:"Svakodnevno umirem",Svaki dan umirem",Dan za danom umirem","Iz dana u dan umirem".Drugim riječima,ta radnja umiranja traje iz dana u dan.
    Osobno stićem dojam da prijevod NRP Biblije u ovom stihu nije pokazao bit umiranja koje nam Pavle želi prenjeti,a to je po mom mišljenju da čak i on,veliki Pavle,svakodnevno umire ovom svijetu i svojem ja,pa bi to bio značajan pokazatelj šta se radi u dobroj borbi vjere (svakodnevno umiranje svakog Božjeg sina svojem ja i ovom svijetu).
    Umoljavam vas da ako isto mislimo o tekstu 1.Kor.15:31 uradite potrebnu korekciju,da u prvi plan izbije poruka koju nam Pavle proslijeđuje.
    Svako dobro svima vama.
    1. Korinćanima ima komplikovanih dionica jer se Pavle poziva neke od ranije poznate stvari njemu i vjernicima u Korintu, a koje su nama nepozanice, pa tako i stihovi koje si pomenuo.
    Urađena je ispravka prema onome što zaista piše u tom tekstu (ne kako drugi prevodi to čine:

    1. Korinćanima 15:29:
    Inače, šta čine oni koji se krštavaju nad mrtvima? Ako mrtvi uopšte ne vaskrsavaju, zašto se onda oni krštavaju nad njima?

    Dali smo ranije referencu za objašnjenje o čemu tu Pavle govori:
    Hrišćani nisu praktikovali krštenje za mrtve, ali jesu pagani. „Oni” na koje upućuje ovaj redak bili su stanovnici mesta zvanog Eleus koje se nalazilo severno od Korinta, a njihovu praksu krštavanja u moru za dobar „zagrobni život” pominje Homer u svojoj „Himni Demetri” (Bible Knowledge Commentary on 1 Cor. 15:29). Pavlova poenta je da je vaskrsenje realnost u koju veruju čak i pagani.

    15:30:
    I zašto se mi svaki čas izlažemo opasnosti?

    15:31:
    Svakodnevno umirem hvale vaše radi, braćo, koju imam u Hristu Isusu, Gospodu našem.

    Inače, u nastavku cijele 15. glave Pavle se bavi pitanjem vaskrsenja jer su očigledno Korinćani imali probleme da to prihvate kao realnost.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 18/6/2017, 23:42

    Poštovana braćo i prijatelji,nameće se moguća pogreška u NRP bibliji a sporni tekst nalazimo u Djelima apostolskim 12:3-4.Dakle tu piše da je Irod uhapsio Petra i to za vrijeme praznika beskvasnih kruhova,jer je namjeravao da ga izvede pred narod poslije Pashe.Mora nam biti jasno da ako je Petar uhićen u dane beskvasnih kruhova onda razumijemo da je Pasha prošla,a u NRP prijevodu stoji u Djelima Ap.12:4 da će Irod Petra izvesti pred narod poslije Pashe(vrlo nelogično jer Pasha prošla a uhićenje je izvršeno u vrijeme Beskvasnih Kruhova).
    Jedino objašnjenje koje se pruža jest da ga je Irod namjeravao ubiti poslije svog paganskog praznika"Ištar",kojeg su tek čekali.
    Navodim da svaki biblijski prijevod čini istu grešku pominjući Pashu kao da dolazi iza praznika beskvasnih kruhova,osim King James prijevoda koji pak na spornom mjestu navodi naziv paganskog praznika "Ištar".Ako postoji težine u ovom slučaju valjalo bi mjenjati dio teksta u D.Ap.12:4.Ovu grešku moguće je prvi zamjetio Kent Hovind (kršćanski fundamentalist)

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 19/6/2017, 08:49

    maurico (citat):Poštovana braćo i prijatelji,nameće se moguća pogreška u NRP bibliji a sporni tekst nalazimo u Djelima apostolskim 12:3-4.Dakle tu piše da je Irod uhapsio Petra i to za vrijeme praznika beskvasnih kruhova,jer je namjeravao da ga izvede pred narod poslije Pashe.Mora nam biti jasno da ako je Petar uhićen u dane beskvasnih kruhova onda razumijemo da je Pasha prošla,a u NRP prijevodu stoji u Djelima Ap.12:4 da će Irod Petra izvesti pred narod poslije Pashe(vrlo nelogično jer Pasha prošla a uhićenje je izvršeno u vrijeme Beskvasnih Kruhova).
    Jedino objašnjenje koje se pruža jest da ga je Irod namjeravao ubiti poslije svog paganskog praznika"Ištar",kojeg su tek čekali.
    Navodim da svaki biblijski prijevod čini istu grešku pominjući Pashu kao da dolazi iza praznika beskvasnih kruhova,osim King James prijevoda koji pak na spornom mjestu navodi naziv paganskog praznika "Ištar".Ako postoji težine u ovom slučaju valjalo bi  mjenjati dio teksta u D.Ap.12:4.Ovu grešku moguće je  prvi zamjetio Kent Hovind (kršćanski fundamentalist)
    G-din Hovind, kontroverzni hrišćanski fundamentalista nije u pravu (sklon sam mišljenju da je liberal maskiran u fundamentalistu). Smile
    Ovakve priče forsiraju zastupnici "nepogrešivosti" King James verzije. U tom prevodu je pod uticajem tradicionalnog hrišćanskog pogleda riječ Pasha prevedena sa "uskrs" (easter), što nema veze sa realnošću, slično kao u Vukovom prevodu "Trojičin dan" za Pedesetnicu.

    Pasha i Beskvasni hljebovi su išli kao vezani praznik, zato se ovi pojmovi na nekim mjestima u Novom savezu miješaju. Što se tiče vremena Petrovog hapšenja, namjera pisca nije bila da precizira vrijeme, što se vidi iz konteksta i sklopa rečenice. Tako je najbolji prevod "o Prazniku beskvasnih hljebova". Vrlo je je moguće da je Petar uhapšen koji dan uoči praznika, kao što je izvjesno da je Jakov, Jovanov brat, ubijen prije praznika (Djela 12:1,2).
    Istorijski se zna da je u to vrijeme bio običaj da se udovoljava narodu za praznike.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 27/6/2017, 23:12

    Urađen je veliki broj ispravki u Mojsijevim i drugim knjigama koje se tiču terminologije vezane za Zakon i svjedočanstva. Naime, neke riječi su (pogrešno) prevođene kao zapovijesti, dok je pravilno „uputstva“ (instrukcije), poduke, ili propisi (u zakonskom smislu). Takođe postoje i drugi vezani termini kao što su uredbe, propisi, pravila i sl. Nakon ovih korekcija, razumijevanje Božje namjere i postupanja sa čovječanstvom je puno smislenije i ljepše.

    „Svjedočiti“ i „svjedočanstva“ su takođe značajni termini u Bibliji koji su sada vraćeni na mjestima gdje se god pominju.


    PavleS: komentar modifikovan dana: 6/7/2017, 22:50; prepravljeno ukupno 1 puta

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 6/7/2017, 22:46

    Urađene su još neke interesantne korekcije i dodate nove reference u Bibliji.
    Jedna vrlo bitna referenca tiče se pojma koji se može prevesti kao „zaklon milosti“, koje se odnosi kako na Presto milosti tj. poklopac koji je bio na Kovčegu saveza, tako i na obredne žrtvene službe ili svešteničko posredovanje za grešnika koji se kaje, gdje god se pominje očišćenje ili pomirenje (dvije fusnote su stavljene u 2. Mojsijeva 25:17 i 3. Mojsijeva 1:4). Naravno ovo otkriva Božju blagodat nad pokajanim grešnikom koji prima život.

    U 2. Mojsijevoj 20:3 stoji: „Nemoj imati drugih bogova ispred (ne „osim“) mene.“ U originalu: „na mom licu“, što znači: ne obožavaj druge bogove tvrdeći da su oni Ja. Razlika u shvatanju je evidentna.

    5. Mojsijeva 29:9: „Zato držite riječi ovog saveza i vršite ih, da biste postupali pametno u svemu što preduzimate.“

    Takođe su neki tekstovi oslobođeni „propagandnih“ prevodilačkih umetaka koji imaju za cilj da omalovaže jednu stranu Božjeg otkrivenja u korist druge koja odgovara opšteprihvaćenoj teologiji.

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 19/7/2017, 00:24

    Poštovani Pavle,vrijedilo bi da se preispita dio teksta iz Daniel12:10 koji u NRP glasi:"Mnogi će se očistiti ,ubeliti i pročistiti..." Uspoređujući sa drugim prijevodima mišljljenja sam da bi ispravnije bilo kaD bi stajalo:"Mnogi će se očistiti,ubeliti i prokušati..."(iskušati,okušati).Mislim da bi valjalo napraviti ispravak sa pojmom ISKUŠATI radi toga nek čitatelj spozna da samo onaj tko izdrži iskušenje primit će vjenac života.
    Razmotri i odluči,hvala.

    PavleS
    Admin

    Broj komentara : 3140
    Registration date : 2008-11-01

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  PavleS on 19/7/2017, 00:45

    maurico (citat):Poštovani Pavle,vrijedilo bi da se preispita dio teksta iz Daniel12:10 koji u NRP glasi:"Mnogi će se očistiti ,ubeliti i pročistiti..." Uspoređujući sa drugim prijevodima mišljljenja sam da bi ispravnije bilo kaD bi stajalo:"Mnogi će se očistiti,ubeliti i prokušati..."(iskušati,okušati).Mislim da bi valjalo napraviti ispravak sa pojmom ISKUŠATI radi toga nek čitatelj spozna da samo onaj tko izdrži iskušenje primit će vjenac života.
    Razmotri i odluči,hvala.
    Dobar je prevod na tom mjestu u NRP.

    Kad smo već kod hebrejskog, sve Boga molim da se dozove pameti neki od obraćenika u judaizam, od onih što su u stanju da cjepidlače na 10 strana samo o jednom stihu kojim pokušavaju srušiti Hristovo mesijanstvo ili neku drugu stavku u hrišćanskoj vjeri. Jedan takav bi za ispravke valjao kesu zlatnika. Very Happy

    maurico

    Broj komentara : 110
    Registration date : 2016-09-24

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  maurico on 19/7/2017, 19:15

    Pavle,izgledno je da ćeš odbiti ovaj prijedlog izmjene teksta iz NRP Biblije,ali svejedno volio bi da provjeriš kako zvuči tekst u Djelima 3:26 naspram drugim prijevodima.Citiram NRP,Dj.3:26 "Podigavši svog Sina Isusa,Bog ga je najprije poslao k vama da svakoga od vas blagoslovi odvraćajući ga od zla"
    Riječ NAJPRIJE zbunjuje neke čitatelje koji smatraju da se NAJPRIJE odnosi na vrijeme prije nego je Bog podigao Sina,tj razumiju to kao vrijeme Kristovog život provedenog na ovoj zemlji,cilj teksta je upoznati narod da je Isus ustvari ispunio sve svojim Duhom kad je od Oca bio podignut na Nebo i da to nije neka zasebna "treća osoba,ličnost"duh sveti.Kada pogledamo u taj tekst možemo reći da nije najprije Bog poslao svoga Sina nakon podizanja,već ga je najprije proslavio pa tek onda poslao. Tekstovi nekih prijevoda su meni osobno malo jasniji,jer se riječ NAJPRIJE postavlja na drugom mjestu teksta,tako da otprilike izgleda ovako:"Vama najprije Bog podiže Sina svoga i posla Ga da vas blagoslivlja da se svaki od vas obrati od zlodjela svojih.Nadam se da ne gnjavim,provjeri i odluči.

    Sponsored content

    Re: BIBLIJA - NOVI REVIDIRANI PREVOD

    Komentar  Sponsored content


      Danas je 21/11/2017, 16:22